viernes, 27 de mayo de 2016

Inauguración de la exposición Naha Penarekontomo Waimuru / Las Palabras de Nuestros Ancestros

El Palomo, 24 de abril de 2016
Estimad@s amig@s

Reciban un afectuoso saludo en nombre del pueblo indígena Wanai / Mapoyo, deseándole el mayor éxito en el desempeño de sus actividades y agradeciéndoles su apoyo incondicional.

Nuestra comunidad se siente honrada en invitarles para que nos acompañe en la inauguración de la exposición Naha Penarekontomo Waimuru / Las palabras de nuestros ancestros, en el Museo Comunitario Murükuní (MCM), a realizarse el jueves 16 de junio del presente año a las 10:00 a.m.


Segunda exposición del Museo Comunitario Murükuni:

Naha Penarekontomo Waimuru Las palabras de nuestros ancestros

Nuestra segunda exposición está dedicada a mostrar el idioma Wanai / Mapoyo, a través de la re-creación de escenarios de la memoria ancestral  combinados con dispositivos sonoros para presentar audios de relatos y oraciones, fondos musicales inspirados en sonidos del entorno cultural y natural, infografías, imágenes fijas, dioramas, objetos de vida: indumentaria y herramientas de trabajo, así como, actividades lúdicas para dar a conocer el idioma mapoyo.

Objetivo General
Aproximar a la comunidad y usuarios/as del Museo Comunitario Murükuni a la manera de conocer el mundo desde la perspectiva del idioma Mapoyo, vista a través de cinco episodios de la Memoria ancestral wanai donde se muestra el origen de su cultura, el ciclo de vida de las personas y de la agricultura de la yuca.

Objetivo específico
A.   Aproximar a visitantes y usuarios/as al contexto mítico sobre el origen de la cultura mapoya mostrados en textos y grabaciones del idioma mapoyo.
B.   Comprender la significación cultural de los rituales y los saberes sobre la salud en la vida cotidiana y en los procesos agrícolas y artesanales de la yuca.
C.   Mostrar el territorio y la naturaleza como una proyección de la cultura mapoya.


Temas
1.    Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos
Con este tema nos aproximaremos al origen de la cultura mapoyo, al momento cuando Maiwaka (Dios) les indica donde están los  frutos agrícolas para producir en el conuco. Con este tema se mostrará el nombre de las especies vegetales cultivadas y algunos animales, así como, lugares geográficos importantes para la cultura, valores morales como el trabajo y se presentará parte del mito narrado en idioma, por medio de audio.
2.   Tëpï Wanai y Cisuru Amaka Los cultivos Wanai y El gusano de la yuca dulce
Este tema tiene por objetivo mostrar los procesos productivos entorno a la producción de la yuca y valores como el respeto a la naturaleza, señalando los cuidados ancestrales al cultivo de la yuca, dados a partir de métodos sin agroquímicos.
3.   Tonware  wêriya’motomoa peñare ko'mantomo sere yekeuse yamánë'bërë  penáre Cómo las mujeres ancestrales fabricaron la torta de casabe (primera visita de Maiwaka a la casa de Cabeza Morocha).
El tema presenta el procesos de fabricación del casabe y el mañoco a partir de mostrar el momento donde se descubre la fabricación del casabe por parte de Maiwaka, según un pasaje de la memoria ancestral sobre la vida de Cabeza Morocha, antagonista de Maiwaka.
4.   Wirinuku so'bahe menwarë El origen del Orinoco
Por medio de una síntesis de la historia del origen del río Orinoco, los mapoyo van a presentar la geografía de la región y reforzar la enseñanza de valores como la limpieza y uso sustentable y sostenible de recursos naturales.
5.   Aaporono senemahe La primera menstruación
Inspirado en un episodio mítico de una adolescente desobediente en el proceso de cuidado de su primera menstruación, la cual es capturada por los peces del río. Este tema tiene por intensión mostrar los cuidados tradicionales ancestrales que se le dan a las muchachas en el proceso de paso para ser mujeres dentro de la cultura mapoya.


        Avances en el proceso de fortalecimiento del idioma Wanai / Mapoyo.

Creación del diccionario bilingüe y gramática del idioma Wanai.

Desde noviembre de 2014 hasta el presente, la comunidad Wanai viene trabajando con la doctora Marie Claude Mattei, lingüista, en la creación del primer diccionario bilingüe Español-Wanai / Wanai-Español y una primera gramática del idioma Wanai. En el presente este diccionario ha sido titulado Palabras Memoria del pueblo Wanai/ Mapoyo, nuestro territorio, historia y cultura, en honor al extinto capitán Juancito Sandoval, quien entregó junto con su hermana Victoria Sandoval las primeras oraciones y palabras para los estudios iniciales del idioma en 1976. Hasta el presente se tienen registradas más de 1800 palabras, estando en fase de corrección el borrador de la sección Español-Wanai, al mismo tiempo, se está nutriendo la información cultural respecto a cada entrada, se avanza en la sección Wanai-Español, mientras a nivel gramatical, se lograron localizar las formar del participio pasado y futuro para conjugar los verbos.


Primera memoria sonora del mundo Wanai/Mapoyo

Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la esta segunda exposición, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación registramos en audio y vídeo caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de  aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de tres jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabé Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural.Nuestra segunda exposición está dedicada a mostrar el idioma Wanai / Mapoyo, a través de la re-creación de escenarios de la memoria ancestral  combinados con dispositivos sonoros para presentar audios de relatos y oraciones, fondos musicales inspirados en sonidos del entorno cultural y natural, infografías, imágenes fijas, dioramas, objetos de vida: indumentaria y herramientas de trabajo, así como, actividades lúdicas para dar a conocer el idioma mapoyo.

Objetivo General
Aproximar a la comunidad y usuarios/as del Museo Comunitario Murükuni a la manera de conocer el mundo desde la perspectiva del idioma Mapoyo, vista a través de cinco episodios de la Memoria ancestral wanai donde se muestra el origen de su cultura, el ciclo de vida de las personas y de la agricultura de la yuca.

Objetivo específico
A.   Aproximar a visitantes y usuarios/as al contexto mítico sobre el origen de la cultura mapoya mostrados en textos y grabaciones del idioma mapoyo.
B.   Comprender la significación cultural de los rituales y los saberes sobre la salud en la vida cotidiana y en los procesos agrícolas y artesanales de la yuca.
C.   Mostrar el territorio y la naturaleza como una proyección de la cultura mapoya.


Temas
1.    Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos
Con este tema nos aproximaremos al origen de la cultura mapoyo, al momento cuando Maiwaka (Dios) les indica donde están los  frutos agrícolas para producir en el conuco. Con este tema se mostrará el nombre de las especies vegetales cultivadas y algunos animales, así como, lugares geográficos importantes para la cultura, valores morales como el trabajo y se presentará parte del mito narrado en idioma, por medio de audio.
2.   Tëpï Wanai y Cisuru Amaka Los cultivos Wanai y El gusano de la yuca dulce
Este tema tiene por objetivo mostrar los procesos productivos entorno a la producción de la yuca y valores como el respeto a la naturaleza, señalando los cuidados ancestrales al cultivo de la yuca, dados a partir de métodos sin agroquímicos.
3.   Tonware  wêriya’motomoa peñare ko'mantomo sere yekeuse yamánë'bërë  penáre Cómo las mujeres ancestrales fabricaron la torta de casabe (primera visita de Maiwaka a la casa de Cabeza Morocha).
El tema presenta el procesos de fabricación del casabe y el mañoco a partir de mostrar el momento donde se descubre la fabricación del casabe por parte de Maiwaka, según un pasaje de la memoria ancestral sobre la vida de Cabeza Morocha, antagonista de Maiwaka.
4.   Wirinuku so'bahe menwarë El origen del Orinoco
Por medio de una síntesis de la historia del origen del río Orinoco, los mapoyo van a presentar la geografía de la región y reforzar la enseñanza de valores como la limpieza y uso sustentable y sostenible de recursos naturales.
5.   Aaporono senemahe La primera menstruación
Inspirado en un episodio mítico de una adolescente desobediente en el proceso de cuidado de su primera menstruación, la cual es capturada por los peces del río. Este tema tiene por intensión mostrar los cuidados tradicionales ancestrales que se le dan a las muchachas en el proceso de paso para ser mujeres dentro de la cultura mapoya.


        Avances en el proceso de fortalecimiento del idioma Wanai / Mapoyo.

Creación del diccionario bilingüe y gramática del idioma Wanai.

Desde noviembre de 2014 hasta el presente, la comunidad Wanai viene trabajando con la doctora Marie Claude Mattei, lingüista, en la creación del primer diccionario bilingüe Español-Wanai / Wanai-Español y una primera gramática del idioma Wanai. En el presente este diccionario ha sido titulado Palabras Memoria del pueblo Wanai/ Mapoyo, nuestro territorio, historia y cultura, en honor al extinto capitán Juancito Sandoval, quien entregó junto con su hermana Victoria Sandoval las primeras oraciones y palabras para los estudios iniciales del idioma en 1976. Hasta el presente se tienen registradas más de 1800 palabras, estando en fase de corrección el borrador de la sección Español-Wanai, al mismo tiempo, se está nutriendo la información cultural respecto a cada entrada, se avanza en la sección Wanai-Español, mientras a nivel gramatical, se lograron localizar las formar del participio pasado y futuro para conjugar los verbos.


Primera memoria sonora del mundo Wanai/Mapoyo


Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la esta segunda exposición, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación registramos en audio y vídeo caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de  aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de tres jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabé Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Creación de primera Memoria Sonora del pueblo Wanai / Mapoyo.

Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la segunda exposición Naha Penare Ko´bantomo Waimuru /Las Palabras de nuestros ancestros, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación se registró en audio y vídeo caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de  aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabe Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural. El trabajo de grabación, edición y mezcla de sonido está a cargo de Carlos Conde, quien colabora con la comunidad.

Laguna de El Corozo, Foto Carlos Conde

Puesta del sol en cerro Palomo durante el verano, foto Carlos Conde

Techado de la casa del cacique Simón, foto Carlos Conde


Proceso de creación de Memorias - palabras del pueblo Wanai, nuestro territorio, historia y cultura

Desde noviembre de 2014 hasta el presente, la comunidad Wanai viene trabajando con la doctora Marie Claude Mattei, lingüista, en la creación del primer diccionario bilingüe Español-Wanai / Wanai-Español y una primera gramática del idioma Wanai. En el presente este diccionario ha sido titulado Palabras Memoria del pueblo Wanai/ Mapoyo, nuestro territorio, historia y cultura, en honor al extinto capitán Juancito Sandoval, quien entregó junto con su hermana Victoria Sandoval las primeras oraciones y palabras para los estudios iniciales del idioma en 1976. Hasta el presente se tienen registradas más de 1800 palabras, estando en fase de corrección el borrador de la sección Español-Wanai. Al mismo tiempo, se está nutriendo la información cultural respecto a cada entrada, se avanza en la sección Wanai-Español, mientras a nivel gramatical, se lograron localizar las formar del participio pasado y futuro para conjugar los verbos.

El Sr. Jesús Reyes trabajando con la lingüista Marie Claude Mattei

Pequeña muestra de la cobertura mediática, de empresas de propaganda política de la derecha sobre Los Wanai y los pueblos indígenas

Aquí muestro un artículo que encontré sobre el reconocimiento del Idioma Wanai y la cultura inmaterial de pueblo Wanai/ Mapoyo de la Unesco escrito por Charito Rojas, una profesional propagandista política del medio de información Notitarde, de los hacendados de Valencia.

Es importante resaltar la falta de información sobre la propia noticia, el reconocimiento del idioma Wanai en la lista de Salvaguarda Urgente de la UNESCO, en general la falta de conocimiento sobre los pueblos y comunidades indígenas de la República Bolivariana de Venezuela, al llamar al pueblo mapoyo "Tribu" y el uso del tema para descalificar una acción del Gobierno central, la Ley de reforma del IVIC. Por cierto, reforma muy esperada y solicitada. No obstante, muestra muy poca información real sobre la reforma del IVIC, solo presenta sus comentarios.
Otros elementos interesantes, para noviembre de 2014 Charito estaba augurando la quiebra de muchas empresas del Estado, cosa que no sea dado. Será, que de tantos presagios auto cumplidos por los ricos extremos del país, no han podido quebrar o corromper a Lácteos Los Andes o acabar con CANTV. Se nota que Charito no quiere hablar de como con los recursos propios, o ganancias de la CANTV, niños, niñas y docentes de aula  Mapoyo ahora tiene computadoras Lap Top Canaimita.

Que alguien le explique a Charito que Tribu, es cuando una comunidad da o paga tributo a un jefe guerrero. Ese sistema político aún no se ha encontrado en las comunidad indígenas de nuestra patria. ¡¡Señor del Cielo, porque los desclasados sociales de Venezuela son tan ignorantes!! ¡¡Porqué se burla del idioma Wanai, será que cuatro hablantes (para ella) y el saber contenido en esta lengua del Mundo, no tienen importancia!!

Artículo de Charito Rojas, publicado el 25- 11- 2014
Hablando mapoyo
Charito Rojas
“Del fanatismo a la barbarie solo media un paso”. Denis Diderot (1731 - 1784), escritor, filósofo y enciclopedista francés.
La lengua mapoyo acaba de ser declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Apuesto que ustedes no tienen ni idea de qué se trata. Yo tampoco, por eso busqué en Wikipedia de dónde era ese idioma y quiénes lo hablaban.
Pues resultó que pertenece a un grupo indígena venezolano llamado también mapoyo, que habita en el estado Bolívar, más allá de Caicara del Orinoco. La tribu está conformada por 400 personas y solo 4 hablan mapoyo. La sabia Wikipedia dice: “El mapoyo o wanai es un idioma caribe a punto de extinguirse hablado por algunas personas en la cuenca del río Suapure. Es un idioma ergativo”.  Bueno, ergativo es el gobierno, que va ante un organismo para la cultura y la ciencia como es la UNESCO a pedir declarar Patrimonio a una lengua que hablan cuatro (sí, 4) personas, mientras destruyen a un verdadero patrimonio de todos los venezolanos, como es el IVIC. 
Tal parece que nuestro instituto más científico seguirá la ruta del desastre que ya antes transitaron Fama de América, Diana, Owens Illinois, Café Madrid, Agroisleña, CANTV, Holcim, Hipermercados Éxito, Cada, Conferry, Venepal, Rualca, Venoco, Sidetur, CVG, RCTV, Sidor, Hilton, Lácteos Los Andes, Johnson Controls, Cemex, Monaca, Intercontinental Valencia y PDVSA, por nombrar solo a los más sonados y sin meternos con los millones de hectáreas expropiadas y hoy abandonadas, con los centrales azucareros, con los ateneos, con la Plaza Monumental de Valencia y con aquello que sufre el toque de m…(que no es precisamente de Midas), que convierte todo en excremento cósmico.
Este 18 de noviembre la Asamblea Nacional aprobó en primera discusión -y luego lo incorporaron al conjunto de decretos leyes habilitantes-, un proyecto de ley de reforma del IVIC, con el alegato de que está “alejado de la sociedad” y  por lo tanto, hay que “refundarlo”, lo cual implica la manía del cambio de nombre: ahora se llamará Instituto Venezolano de Ciencia, Tecnología e Innovación (IVECIT). En los valores del nuevo organismo está la “construcción del socialismo” (totalmente inconstitucional), politizando así un escenario en el cual el finado había tratado de meter sus manos pero no lo había logrado, porque más de 50 años de ciencia intimidaron su voracidad revolucionaria.
La nueva ley introduce elementos altamente dañinos para la aséptica actividad científica que es la razón de ser del Instituto. Cambia la regla de tener méritos para ser director y lo convierte en un cargo de libre nombramiento y remoción, sin consulta con la Asamblea de Investigadores, tal como señala la ley vigente. Lo cual augura que  según la costumbre del régimen, un militar pronto podría montar sus botas en los impolutos mesones de los laboratorios. 

Los investigadores podrán ser removidos por causales como “la participación individual o colectiva en actividades o manifestaciones que lesionen los principios consagrados en la Constitución”.