miércoles, 22 de junio de 2016

Naha Penarekontomo Waimuru / Las palabras de nuestros ancestros Una exposición para fortalecer el idioma Wanai /Mapoyo

El pasado jueves 16 de junio de 2016, los habitantes de la comunidad de El Palomo junto con vecinos de otras comunidades y caseríos indígenas y no indígenas, inauguraron la segunda exposición del Museo Comunitario Murükuní.

Esta nueva exposición del pueblo Wanai es dedicada a la memoria de sus ancestros y dirigida a afianzar el saber del idioma Wanai en las nuevas generaciones, fue realizada por la comunidad en un trabajo de más de dos años, fruto del acompañamiento y un conjunto de talleres de museología impartidos por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura, a través del equipo del Museo Nacional de las Culturas (MNC). Adicionalmente brindan su apoyo el Ministerio del Poder Popular para los Pueblos Indígenas, el Centro Nacional de la Historia, El Instituto de Patrimonio Cultural y el Sistema Nacional de Museos.

La exposición presenta el idioma Wanai / Mapoyo a través de la re-creación de escenarios de la memoria ancestral combinados con dispositivos sonoros para presentar audios de relatos y oraciones, fondos musicales inspirados en sonidos del entorno cultural y natural, infografías, imágenes fijas, dioramas, objetos de vida: indumentaria y herramientas de trabajo, así como, actividades lúdicas para dar a conocer el idioma mapoyo.

Por su parte, el Museo Comunitario Murükuní, inaugurado en mayo de 2012, es un espacio cultural creado y dignamente mantenido por el poder social del pueblo indígena wanai, con la firme intención de organizar las acciones para ejercer su derecho ancestral y constitucional de fortalecer la matriz cultural, exigiendo respeto por su identidad, estimulando la formación y ejecutando una contraloría social de los espacios y el patrimonio cultural del pueblo Wanai. Por su parte, el tiempo de apertura al público de esta segunda muestra será de un año.

Los temas de la exposición van desde la creación del mundo, del río Orinoco y de los frutos y la agricultura, según narra la memoria ancestral Wanai, hasta mostrar saberes ancestrales sobre el trabajo agrícola y el cuidado de la niña en el proceso de pubertad. Los temas, según su orden son: Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos, donde se narra como Maiwaka creo y entregó los frutos y la agricultura a la humanidad; Tëpï Wanai y Cisuru Amaka Los cultivos Wanai y El gusano de la yuca dulce, tema donde se muestran procesos productivos entorno a la producción de la yuca y valores como el respeto a la naturaleza; Tonware  wêriya’motomoa peñare ko'mantomo sere yekeuse yamánë'bërë  penáre Cómo las mujeres ancestrales fabricaron la torta de casabe (primera visita de Maiwaka a la casa de Cabeza Morocha), presenta el procesos de fabricación del casabe y el mañoco a partir de mostrar el momento donde se descubre la fabricación del casabe según el un pasaje de la historia de Cabeza Morocha, personaje antagónico de Maiwaka; Wirinuku so'bahe menwarë El origen del Orinoco, se presenta como se generó el Orinoco, la geografía de la región y se refuerza el valor del uso sustentable y sostenible de recursos acuáticos; y en quinto lugar, Aaporono senemahe La primera menstruación, inspirado en un episodio mítico, muestra a una adolescente desobediente en el proceso de cuidado de su primera menstruación.

Adicionalmente acompañan a los temas tres poemas u oraciones de protección del finado Juancito Sandoval. El primer poema  Tëpï'të / Los cultivos, está ilustrado y a partir del mismo se genera la primera actividad lúdica, un juego de dominó para aprender los nombres de siete de los principales cultivos del pueblo Wanai. Los otros poemas son Parana / Divinidad del agua y Sere Sekïiri / Los pajaritos de la yuca. Es importante destacar, que es la primera oportunidad donde se colocan todos los rótulos de sala, los poemas y títulos de los temas en idioma Wanai, dejando libre de traducción los rótulos para que usuari@s realicen la traducción al observar los objetos y preguntar a guiás y animadores del Museo.

Otras actividades lúdicas dedicadas a niñas y niños de la comunidad y visitantes son dos mesas túneles incorporadas en la museografía, que fueron decoradas internamente por los alumn@s de la Escuela Bolivariana de El Palomo, así como, una marioneta del Gusano de la yuca dulce y un Morrocoy rompecabezas diseñado para aprender el orden de los pasos del ciclo agrícola.

Para esta segunda exposición, se incorporó una pasarela aérea y el acondicionamiento del techo interior de la biblioteca del Museo, generando un área adicional donde se muestra el tema cinco Aaporono senemahe y se puede apreciar desde otro punto de vista la maqueta del Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos y la exposición.

La Escuela en el Museo

Bajo el objetivo de fortalecer y recuperar el idioma Wanai, el Museo Comunitario Murükuní y la Escuela Bolivariana de El Palomo vienen trabajando de manera integrada, en primer lugar porque son l@s docentes de la escuela y docentes jubilados quienes se han encargado de producir materialmente ilustraciones y parte de los elementos escenográficos, sino, porque además el desarrollo de un plan educativo de la exposición arrancó antes de la misma inauguración. En los proyectos de aula de los grados del 1° a 6°, han trabajado desde marzo el calendario productivo ancestral y los diferentes relatos de la memoria ancestral. Carolina Bastidas, vocera de cultura, nos informa que jóvenes y niñ@s desconocían antes del montaje de la exposición el relato de la historia de Kwemï, el legendario cabeza morocha, suegro y enemigo de Maiwaka, memoria ancestral donde se explica el origen de animales, comportamientos humanos y animales, remontándonos al origen de la propia existencia. En este sentido, para las vacaciones escolares que pronto comenzarán, las actividades recreativas y formativas del Museo serán acompañadas por Maestr@s de tradición quienes juntos a docentes de aula y voceros culturales, como facilitadores. Se van a generar espacios para transmitir y construir conocimientos ancestrales sobre agricultura, pesca, medicina, Memoria ancestral y geografía, entre otros, con jóvenes de la comunidad y visitante. Para esta labor se va a tener a disposición los conucos del Museo, ubicados alrededor y el apoyo económico a Maestr@s de tradición que viene dando el Estado.

Fortaleciendo el idioma Wanai

De manera paralela a la creación de esta segunda exposición, se viene desarrollando el primer diccionario Wanai-español, Español-Wanai y gramática de este idioma, en una publicación titulada, Palabras, Memorias del pueblo Wanai, nuestra cultura, territorio y lengua. El proceso de creación del diccionario es obra del comité promotor del Museo, la capitanía de la comunidad y los dos últimos hablantes del idioma, quienes son apoyados desde el saber lingüístico por la doctora Marie Claude Mattei, autora de otros diccionarios de lenguas indígenas, quien colabora de manera gratuita con la comunidad en compañía del equipo del MNC.

Esta labor de recuperación y fortalecimiento del idioma Wanai ha sido un objetivo primordial de la comunidad desde hace más de 30 años, cuando el capitán Juancito Sandoval y Victoria Reyes  entregaron las primeras oraciones curativas y frases del idioma. A los largo de los años muchas personas e instituciones han aportado en este objetivo como la finada doctora María Eugenia Villalón y la UNESCO.

Autogestión y autonomía

Como parte del proyecto exposición, esta segunda exposición, generó un espacio de conuco para la siembra en sus alrededores, alcanzando más de un cuarto de hectárea de sabana. Este conuco está siendo desarrollado como espacio formativo y expositivo para trasmitir y mostrar los saberes inherentes a la agricultura ancestral y popular Wanai, lo tradicional y contemporáneo, sirviendo además, de  pequeña base productiva para generar recursos propios. Otro, elemento formativo y productivo será la red de pesca que se va a tejer en el espacio formativo, la cual será utilizada para capturar peces con la finalidad de dar alimento a las actividades del Museo y recursos a través de la venta del pescado.

Primera memoria sonora del mundo Wanai/Mapoyo

Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la esta segunda exposición, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación registramos en audio sonidos en caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de tres jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabe Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural, obra del diseñador Carlos Conde.


El Pueblo Wanai / Mapoyo invita a visitar y participar de las actividades de la segunda exposición de su museo, con palabras de los organizadores de la comunidad, visita guiada a cargo de alumnos y alumnas de la escuela, maestros y maestra de tradición, presentación de agrupaciones musicales y danzarías, junto con la gastronomía de la región elaborada por la comunidad.


Museo Comunitario Murükuní
La comunidad de El Palomo se ubica en la carretera Nacional entre Caicara del Orinoco y Puerto Ayacucho a 22 kilómetros del campamento de CVG Bauxilum, alrededor de dos horas y media de Puerto Ayacucho o una hora y cuarenta minutos de Caicara.
Para visitar el Museo es necesario ponerse en contacto con la capitanía de la comunidad o los docentes de la Escuela Bolivariana de El Palomo, siendo posible la visita toda la semana. Para comunicarse con la comunidad pueden utilizar los siguientes números de celular y correos electrónicos: Carolina Bastidas, 04264427700 / 0426-4424668; Jairo García Bastidas, 0426-4918504 y Ernesto Yevara, facilitador por el M.P.P. para la Cultura, 0416-4210112; museocomunitariomurukuni@gmail.com y murukuniwanai@gmail.com o visitarnos a través del blog: murukuniwanai.blogspot.com

Nota redactada y enviada por:
Ministerio del Poder Popular para la Cultura
Museo Nacional de Las Culturas
Ernesto Yevara B.

21 de junio 2016







viernes, 27 de mayo de 2016

Inauguración de la exposición Naha Penarekontomo Waimuru / Las Palabras de Nuestros Ancestros

El Palomo, 24 de abril de 2016
Estimad@s amig@s

Reciban un afectuoso saludo en nombre del pueblo indígena Wanai / Mapoyo, deseándole el mayor éxito en el desempeño de sus actividades y agradeciéndoles su apoyo incondicional.

Nuestra comunidad se siente honrada en invitarles para que nos acompañe en la inauguración de la exposición Naha Penarekontomo Waimuru / Las palabras de nuestros ancestros, en el Museo Comunitario Murükuní (MCM), a realizarse el jueves 16 de junio del presente año a las 10:00 a.m.


Segunda exposición del Museo Comunitario Murükuni:

Naha Penarekontomo Waimuru Las palabras de nuestros ancestros

Nuestra segunda exposición está dedicada a mostrar el idioma Wanai / Mapoyo, a través de la re-creación de escenarios de la memoria ancestral  combinados con dispositivos sonoros para presentar audios de relatos y oraciones, fondos musicales inspirados en sonidos del entorno cultural y natural, infografías, imágenes fijas, dioramas, objetos de vida: indumentaria y herramientas de trabajo, así como, actividades lúdicas para dar a conocer el idioma mapoyo.

Objetivo General
Aproximar a la comunidad y usuarios/as del Museo Comunitario Murükuni a la manera de conocer el mundo desde la perspectiva del idioma Mapoyo, vista a través de cinco episodios de la Memoria ancestral wanai donde se muestra el origen de su cultura, el ciclo de vida de las personas y de la agricultura de la yuca.

Objetivo específico
A.   Aproximar a visitantes y usuarios/as al contexto mítico sobre el origen de la cultura mapoya mostrados en textos y grabaciones del idioma mapoyo.
B.   Comprender la significación cultural de los rituales y los saberes sobre la salud en la vida cotidiana y en los procesos agrícolas y artesanales de la yuca.
C.   Mostrar el territorio y la naturaleza como una proyección de la cultura mapoya.


Temas
1.    Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos
Con este tema nos aproximaremos al origen de la cultura mapoyo, al momento cuando Maiwaka (Dios) les indica donde están los  frutos agrícolas para producir en el conuco. Con este tema se mostrará el nombre de las especies vegetales cultivadas y algunos animales, así como, lugares geográficos importantes para la cultura, valores morales como el trabajo y se presentará parte del mito narrado en idioma, por medio de audio.
2.   Tëpï Wanai y Cisuru Amaka Los cultivos Wanai y El gusano de la yuca dulce
Este tema tiene por objetivo mostrar los procesos productivos entorno a la producción de la yuca y valores como el respeto a la naturaleza, señalando los cuidados ancestrales al cultivo de la yuca, dados a partir de métodos sin agroquímicos.
3.   Tonware  wêriya’motomoa peñare ko'mantomo sere yekeuse yamánë'bërë  penáre Cómo las mujeres ancestrales fabricaron la torta de casabe (primera visita de Maiwaka a la casa de Cabeza Morocha).
El tema presenta el procesos de fabricación del casabe y el mañoco a partir de mostrar el momento donde se descubre la fabricación del casabe por parte de Maiwaka, según un pasaje de la memoria ancestral sobre la vida de Cabeza Morocha, antagonista de Maiwaka.
4.   Wirinuku so'bahe menwarë El origen del Orinoco
Por medio de una síntesis de la historia del origen del río Orinoco, los mapoyo van a presentar la geografía de la región y reforzar la enseñanza de valores como la limpieza y uso sustentable y sostenible de recursos naturales.
5.   Aaporono senemahe La primera menstruación
Inspirado en un episodio mítico de una adolescente desobediente en el proceso de cuidado de su primera menstruación, la cual es capturada por los peces del río. Este tema tiene por intensión mostrar los cuidados tradicionales ancestrales que se le dan a las muchachas en el proceso de paso para ser mujeres dentro de la cultura mapoya.


        Avances en el proceso de fortalecimiento del idioma Wanai / Mapoyo.

Creación del diccionario bilingüe y gramática del idioma Wanai.

Desde noviembre de 2014 hasta el presente, la comunidad Wanai viene trabajando con la doctora Marie Claude Mattei, lingüista, en la creación del primer diccionario bilingüe Español-Wanai / Wanai-Español y una primera gramática del idioma Wanai. En el presente este diccionario ha sido titulado Palabras Memoria del pueblo Wanai/ Mapoyo, nuestro territorio, historia y cultura, en honor al extinto capitán Juancito Sandoval, quien entregó junto con su hermana Victoria Sandoval las primeras oraciones y palabras para los estudios iniciales del idioma en 1976. Hasta el presente se tienen registradas más de 1800 palabras, estando en fase de corrección el borrador de la sección Español-Wanai, al mismo tiempo, se está nutriendo la información cultural respecto a cada entrada, se avanza en la sección Wanai-Español, mientras a nivel gramatical, se lograron localizar las formar del participio pasado y futuro para conjugar los verbos.


Primera memoria sonora del mundo Wanai/Mapoyo

Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la esta segunda exposición, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación registramos en audio y vídeo caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de  aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de tres jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabé Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural.Nuestra segunda exposición está dedicada a mostrar el idioma Wanai / Mapoyo, a través de la re-creación de escenarios de la memoria ancestral  combinados con dispositivos sonoros para presentar audios de relatos y oraciones, fondos musicales inspirados en sonidos del entorno cultural y natural, infografías, imágenes fijas, dioramas, objetos de vida: indumentaria y herramientas de trabajo, así como, actividades lúdicas para dar a conocer el idioma mapoyo.

Objetivo General
Aproximar a la comunidad y usuarios/as del Museo Comunitario Murükuni a la manera de conocer el mundo desde la perspectiva del idioma Mapoyo, vista a través de cinco episodios de la Memoria ancestral wanai donde se muestra el origen de su cultura, el ciclo de vida de las personas y de la agricultura de la yuca.

Objetivo específico
A.   Aproximar a visitantes y usuarios/as al contexto mítico sobre el origen de la cultura mapoya mostrados en textos y grabaciones del idioma mapoyo.
B.   Comprender la significación cultural de los rituales y los saberes sobre la salud en la vida cotidiana y en los procesos agrícolas y artesanales de la yuca.
C.   Mostrar el territorio y la naturaleza como una proyección de la cultura mapoya.


Temas
1.    Yëhë yepuru yumu El árbol padre de los frutos
Con este tema nos aproximaremos al origen de la cultura mapoyo, al momento cuando Maiwaka (Dios) les indica donde están los  frutos agrícolas para producir en el conuco. Con este tema se mostrará el nombre de las especies vegetales cultivadas y algunos animales, así como, lugares geográficos importantes para la cultura, valores morales como el trabajo y se presentará parte del mito narrado en idioma, por medio de audio.
2.   Tëpï Wanai y Cisuru Amaka Los cultivos Wanai y El gusano de la yuca dulce
Este tema tiene por objetivo mostrar los procesos productivos entorno a la producción de la yuca y valores como el respeto a la naturaleza, señalando los cuidados ancestrales al cultivo de la yuca, dados a partir de métodos sin agroquímicos.
3.   Tonware  wêriya’motomoa peñare ko'mantomo sere yekeuse yamánë'bërë  penáre Cómo las mujeres ancestrales fabricaron la torta de casabe (primera visita de Maiwaka a la casa de Cabeza Morocha).
El tema presenta el procesos de fabricación del casabe y el mañoco a partir de mostrar el momento donde se descubre la fabricación del casabe por parte de Maiwaka, según un pasaje de la memoria ancestral sobre la vida de Cabeza Morocha, antagonista de Maiwaka.
4.   Wirinuku so'bahe menwarë El origen del Orinoco
Por medio de una síntesis de la historia del origen del río Orinoco, los mapoyo van a presentar la geografía de la región y reforzar la enseñanza de valores como la limpieza y uso sustentable y sostenible de recursos naturales.
5.   Aaporono senemahe La primera menstruación
Inspirado en un episodio mítico de una adolescente desobediente en el proceso de cuidado de su primera menstruación, la cual es capturada por los peces del río. Este tema tiene por intensión mostrar los cuidados tradicionales ancestrales que se le dan a las muchachas en el proceso de paso para ser mujeres dentro de la cultura mapoya.


        Avances en el proceso de fortalecimiento del idioma Wanai / Mapoyo.

Creación del diccionario bilingüe y gramática del idioma Wanai.

Desde noviembre de 2014 hasta el presente, la comunidad Wanai viene trabajando con la doctora Marie Claude Mattei, lingüista, en la creación del primer diccionario bilingüe Español-Wanai / Wanai-Español y una primera gramática del idioma Wanai. En el presente este diccionario ha sido titulado Palabras Memoria del pueblo Wanai/ Mapoyo, nuestro territorio, historia y cultura, en honor al extinto capitán Juancito Sandoval, quien entregó junto con su hermana Victoria Sandoval las primeras oraciones y palabras para los estudios iniciales del idioma en 1976. Hasta el presente se tienen registradas más de 1800 palabras, estando en fase de corrección el borrador de la sección Español-Wanai, al mismo tiempo, se está nutriendo la información cultural respecto a cada entrada, se avanza en la sección Wanai-Español, mientras a nivel gramatical, se lograron localizar las formar del participio pasado y futuro para conjugar los verbos.


Primera memoria sonora del mundo Wanai/Mapoyo


Como parte del proceso de puesta en escena del mundo ancestral e idioma Wanai, para la esta segunda exposición, hemos generado un registro sonoro de oraciones, cantos, música instrumental y sonidos de la naturaleza del pueblo Wanai y su entorno. Para su creación registramos en audio y vídeo caños, la Laguna El Corozo, El cerro Palomo y las picas que comunican los distintos caseríos donde se grabaron cantos de  aves y monos, el sonido del agua y del viento, además, de registrar oraciones cantadas por José Reyes (Candecho), el cacique Simón, la maestra de tradición Ángela Joropa (Justa), el sonido de algunos silbatos y la interpretación de tres piezas de joropo por parte de tres jóvenes de la comunidad. Adicionalmente, se agregaron oraciones recitadas por los difuntos Juancito Sandoval y Bernabé Reyes, tomadas de las grabaciones realizadas en 1978 y 1998. Para la propia exposición se compuso una pieza musical de 20 minutos, con la cual se sonoriza el espacio y se crea un escenario de inmersión cultural.